Almanca Şiirler

En güzel Almanca şiirler ve anlamları – Çevirileri Türkçeleri ile beraber Türkçe açıklamalı amatör ve ünlü şairlerden bu konu ile ilgili şiirleri bulabilirsiniz.
Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
 Ist Ruh’,
 In allen Wipfeln.
 Spürest Du
 Kaum einen Hauch;
 Die Vöglein schweigen im Walde.
 Warte nur, balde
 Ruhest du auch.
 Wolfgang von Goethe
Yolcunun Gece Türküsü
Bütün zirvelerde
 Sükûnet var,
 Ve bütün ağaçların tepelerinde.
 Hiç bir soluk hissediyor musun;
 Ormanda Kuşlar bile sessiz.
 Bekle sadece, yakında
 Sen de huzura kavuşacaksın
Wolfgang von Goethe
—-
Für falsche Freunde
Du stahlst, dein Auge ist nicht rein —
 Nur Einen Gedanken stahlst du?— Nein,
 Wer darf so frech bescheiden sein!
 Nimm diese Handvoll obendrein —
 Nimm all mein Mein —
 Und friß dich rein daran, du Schwein!
Friedrich NİETZSCHE
Yanlış Arkadaşlar İçin
Sen, ey çalan, gözlerin masum mu sanırsın
 Aşırdığın bir tek düşünce mi, aldanırsın!
 Kim ki böyle hem şerefli ve namussuz
 Yemlen avuç dolusu sana verilenden sonsuz
 Al benden olan her şeyi
 Ye kalan masumluğu da temizlen ey domuz!
Friedrich NİETZSCHE
—-
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
 Als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
 Sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
 Aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
 Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
 unendlich sanft in seinen Händen hält.
Raine Maria Rilke
Sonbahar
Yapraklar düşüyor düşüyor uzaklardan
 Göklerde ırak bir bahçe soluyor sanki
 Yokluğu gösteren işaretlerde
Ve ağır bir toprak dökülüyor gecelere
 Toplasan bütün yıldızlardan yalnızlığına
Biz de düşüyoruz bak bu elime düşüyor
 Ve diğeri peşinden: düşüştür işte her şeyde
Ve her şeye rağmen orda biri tutuyor düşüşleri
 Ellerinin ölümsüz dokunuşuyla
Raine Maria Rilke
—-
JAHRE HABEN SEIT SPLITING HERAUF
Jahre haben überschritten seit dem Aufspalten ÜBERSCHRITTEN, das weiß, wo du bist?
 Ich könnte alles tun, dich zu sehen und deine Stimme zu hören.
 Deine jetblack Augen, dein wellenförmiges Haar sind unforgettable.
 Nie denken, daß du, du bist immer auf meinem Verstand vergessen worden warst, ohne vergessen zu werden.
Dein Gedächtnis war irgendwo tief in meinem Herzen geblieben.
 Die bedrückenden Jahre hatten dich weg von mir gezogen.
 Noone hat „ich liebe dich“ ausgenommen dich gesagt.
 Noone hat unsere Liebe ausgenommen uns gekannt.
 Ich werde alleine gelassen und unsere Liebe ist ein Lied geworden.
 Ich habe an dich mit diesem Lied gedacht.
Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım
Ayrılalı Yıllar Oldu
Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
 Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
 Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
 Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.
Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
 O zalim yıllar seni benden çekip almış
 Bana senden başkası seviyorum demedi
 Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
 Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
 Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.
Yazan: Serdar Yıldırım
—–
DER KÄNGURUH OHNE SEINEN
Känguruh des KINDES A war nicht in der Lage gewesen, ein Baby zu haben.
 Es hatte ein Kaninchen angenommen und hatte es in seinen Beutel gesetzt.
 Der Känguruh war glücklich gewesen und also das Kaninchen aß.
 Aber die anderen waren so verärgert gewesen.
Sie hatten einen Plan das Kaninchen loswerden gelassen.
 Sie hatten das Kaninchen beim Schlafen entführt.
 Der Känguruh hatte ihren leeren Beutel gesehen, als sie aufgewacht war.
 Sie war entsetzt und traurig gewesen.
Und hatte eine Anordnung mit der giftigen Schlange gebildet.
 Im Beutel waren die Schlange und der Känguruh unter den anderen gewesen.
 Vor der Schlange Angst haben die anderen hatte die Kaninchenrückseite gegeben.
 Und sie hatten den gesagt, der ein Plan in einem Plan war.
Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım
Yavrusu Olmayan Kanguru
Kangurunun birinin yavrusu olmazmış
 Bir tavşanı evlat edinip torbasına koymuş
 Kanguru memnun, tavşan mutlu
 Ama diğer kangurular kızgınmışlar.
Tavşandan kurtulmak için, bir plan yapmışlar
 Onlar uykudayken tavşanı kaçırmışlar
 Kanguru uyanınca bakmış torbası boş
 Şaşırmış kalmış buna olmuş içi bir hoş.
Kanguru zehirli yılanla anlaşma yapmış
 Torbada yılan, kanguru kangurular arasında
 Yılandan korkan kangurular tavşanı geri vermişler
 Plan plan içinde böyle olur demişler.
Yazan: Serdar Yıldırım
—-
KLEINES KIND
mit Perlen in seinen Augen und den Schmerz in seinem Herzen
 Das kleine Kind ist schreiendes in der Schwärzung verloren sein
 Du mightn’ t hast ein Haus oder Eltern
 Du haben mightn’ t jedes, dich geverachtet worden sein konntest
 Was auch immer geschieht und geschieht
 Die Zeit und die Tage vergehen
 Ein Tag konnte kommen und du konntest getröstetes kleines Kind sein.
Mit Perlen in seinen Augen und den Schmerz in seinem Herzen
 Das kleine Kind ist schreiendes in der Schwärzung verloren sein
 Du hattest verschiedene Mühen dich verloren erhalten gelassen lassen
 Fremde hatten das wenige Geld genommen, das du verdienst
 Was auch immer geschieht und geschieht
 Die Zeit und die Tage vergehen
 Ein Tag konnte kommen und du konntest getröstetes kleines Kind sein.
Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım
Küçük Çocuk
Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
 Karanlıkta kaybolmuş, ağlıyor küçük çocuk
 Belki evin yokmuş senin, anan-baban yokmuş senin
 Kimselerin yokmuş senin, belki seni hor görmüşler
 Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
 Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
 Belki bir gün gelecek, teselliyi bulacaksın küçük çocuk.
Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
 Karanlıkta kaybolmuş, ağlıyor küçük çocuk
 Türlü türlü derdin varmış, dertler seni senden çalmış
 Hakkın olan üç kuruşu, o yabancı eller almış
 Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
 Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
 Belki bir gün gelecek, teselliyi bulacaksın küçük çocuk.
Yazan: Serdar Yıldırım
——
DER ALTE MANN-‘ S RISSE
Einst hatte ich ein Spiel irgendwo aufgepaßt.
 Es gab einen gekräuselten alten Mann in diesem Spiel.
 Tragende zackige Kleidung.
 Bedeutungslosen flüchtigen Blick in seinen Augen haben.
 Zu alt sein, keine Energie habend, die gelassen wird und verlassen ist. Linkes allein, nachdem gelebt habend nichts.
 Seine Risse hatten weder gestoppt noch beendet.
 Er hatte soviel Mühe, daß gehabt nicht überhaupt beendet.
 Die Atmung war sein Profit und lebte war sein nur Ehrgeiz. , die größte Tragödie spielend in der Welt.
 Auf dem Lebenstadium ohne Vorhänge.
 Er hattest an, du hast einen Anhaltspunkt überschritten?
Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım
Yaşlı Adamın Gözyaşları
Yıllar önce bir yerlerde bir oyun seyretmiştim
 Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı
 Yırtık pırtık elbise vardı üstünde
 Anlamsız bakışlar vardı gözünde
 Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş,
 Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın
 Yaşlı adamın gözyaşları durup dinmek bilmezdi
 Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi
 Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı
 Perdesi olmayan bu hayat sahnesinde
 Dünyanın en büyük dramını oynadı
 Göçtü gitti aramızdan haberin var mı?
Yazan: Serdar Yıldırım
——-
WARUM, VERLIEBEND OHNE ZU SEIN, LIEBTE?
Wenn Augen sehen, mag Herz und verliebt.
 Die Neigung, zum des Lichtfeuers zu treffen.
 Wirklichkeit und Traum erhalten in einander gemischt.
 Ein Moment kommt und wölbte Augenbrauen werden die Stirn gerunzelt.
Er hatte liebte eine Menge die schöne ohne zu sein liebte.
 Er weiß, daß es kein Hilfsmittel für diese Mühe gibt.
 Der Geliebte trägt auch die Mühe.
 Warum, verliebend ohne zu sein, liebte?
Tage voll der Hoffnung und der Erwartung.
 Überschritten mit Glück und Leid.
 Wir hatten stark aber zu stark versucht.
 Aber nicht das Rätsel beantworten, das konnte Liebe genannt wurde.
Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım
Aşık Olup Sevilmemek Nedendir?
Göz görse, gönül sever, aşık olur
 Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar
 Hayal, gerçek birbirine karışır
 Bir an gelir hilal kaşlar çatılır.
Çok güzeller sevmiş, seveni olmaz
 Bilir ki, bu derde çare bulunmaz
 Seven aşık dert yükünü çeker de
 Aşık olup sevilmemek nedendir?
Umutlar, ümitlerle dolu günler
 Sevinçler, kederlerle geçti günler
 Çok ama pek çok uğraştık yine de
 Aşk denen bilmeceyi çözemedik.
Yazan: Serdar Yıldırım
——-
ELEFANT-JUNGE
Ein afrikanischer Schwarze-Junge
 War der Lehrling eines Magiers gewesen
 Hatte sich in einen Elefanten geändert
 Anstatt, einen Elefanten in Menschen zu ändern
Während er gegangen war
 In fängt und Berge auf
 Ein sehr großer Dorn hatte seinen Fuß gestochen
 Der Elefant hatte zu vielen Schmerz geglaubt
Er hatte den Löwe, der Tiger, der Adler gefragt
 Der Fuchs, der Wolf, die Eule
 Das Kaninchen für Hilfe
 Whoever hatte gesehen, daß der Elefant weg gelaufen war
Beklagen und Schreien
 Der Elefant hatte zu seinem Dorf zurückgegangen
 Seine Mutter, Vater, Onkel
 War vom Elefanten mit childish Stimme entgangen
Aber tapferes Toro
 Freund des Moros
 Hatte nicht gewußt, was Furcht gewesen war
 Hatte den Dorn herausgezogen
Moro war ein Elefant für immer gewesen
 Hatte nicht linkes Toro
 Ihre Geschichte war geworden
 Legendär in der Welt
Fil Çocuk
Afrikalı bir zenci çocuk
 Büyücü çırağıymış
 Fili insan yapayım darken
 Kendini fil yapmış
Dağlarda, bayırlarda
 Gezerken ayağına
 Kocaman bir diken batmış
 Filin canı çok acımış
Aslandan, kaplandan, kartaldan
 Tilkiden, kurttan, baykuştan
 Tavşandan yardım istemiş
 Fili gören korkup kaçmış
Fil ağlana, sızlana
 Köyüne geri dönmüş
 Anası, babası, amcası
 Çocuk sesli filden kaçmış
Fakat cesur Toro
 Moro’nun arkadaşı
 Korku nedir bilmezmiş
 Dikeni çekip çıkarmış
Moro hep fil kalmış
 Toro’dan ayrılmamış
 Onların öyküleri
 Dünyada destanlaşmış
 
 



şiirler ve sms,ve sözler güzel ama çok az