Almanca Şiirler

En güzel Almanca şiirler ve anlamları – Çevirileri Türkçeleri ile beraber Türkçe açıklamalı amatör ve ünlü şairlerden bu konu ile ilgili şiirleri bulabilirsiniz.

Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln.
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Wolfgang von Goethe

Yolcunun Gece Türküsü

Bütün zirvelerde
Sükûnet var,
Ve bütün ağaçların tepelerinde.
Hiç bir soluk hissediyor musun;
Ormanda Kuşlar bile sessiz.
Bekle sadece, yakında
Sen de huzura kavuşacaksın

Wolfgang von Goethe

—-

Für falsche Freunde

Du stahlst, dein Auge ist nicht rein —
Nur Einen Gedanken stahlst du?— Nein,
Wer darf so frech bescheiden sein!
Nimm diese Handvoll obendrein —
Nimm all mein Mein —
Und friß dich rein daran, du Schwein!

Friedrich NİETZSCHE

Yanlış Arkadaşlar İçin

Sen, ey çalan, gözlerin masum mu sanırsın
Aşırdığın bir tek düşünce mi, aldanırsın!
Kim ki böyle hem şerefli ve namussuz
Yemlen avuç dolusu sana verilenden sonsuz
Al benden olan her şeyi
Ye kalan masumluğu da temizlen ey domuz!

İlgili Makaleler

Friedrich NİETZSCHE

—-

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
Als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
Sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
Aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Raine Maria Rilke

Sonbahar

Yapraklar düşüyor düşüyor uzaklardan
Göklerde ırak bir bahçe soluyor sanki
Yokluğu gösteren işaretlerde

Ve ağır bir toprak dökülüyor gecelere
Toplasan bütün yıldızlardan yalnızlığına

Biz de düşüyoruz bak bu elime düşüyor
Ve diğeri peşinden: düşüştür işte her şeyde

Ve her şeye rağmen orda biri tutuyor düşüşleri
Ellerinin ölümsüz dokunuşuyla

Raine Maria Rilke

—-

JAHRE HABEN SEIT SPLITING HERAUF

Jahre haben überschritten seit dem Aufspalten ÜBERSCHRITTEN, das weiß, wo du bist?
Ich könnte alles tun, dich zu sehen und deine Stimme zu hören.
Deine jetblack Augen, dein wellenförmiges Haar sind unforgettable.
Nie denken, daß du, du bist immer auf meinem Verstand vergessen worden warst, ohne vergessen zu werden.

Dein Gedächtnis war irgendwo tief in meinem Herzen geblieben.
Die bedrückenden Jahre hatten dich weg von mir gezogen.
Noone hat „ich liebe dich“ ausgenommen dich gesagt.
Noone hat unsere Liebe ausgenommen uns gekannt.
Ich werde alleine gelassen und unsere Liebe ist ein Lied geworden.
Ich habe an dich mit diesem Lied gedacht.

Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım

Ayrılalı Yıllar Oldu

Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.

Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
O zalim yıllar seni benden çekip almış
Bana senden başkası seviyorum demedi
Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.

Yazan: Serdar Yıldırım

—–

DER KÄNGURUH OHNE SEINEN

Känguruh des KINDES A war nicht in der Lage gewesen, ein Baby zu haben.
Es hatte ein Kaninchen angenommen und hatte es in seinen Beutel gesetzt.
Der Känguruh war glücklich gewesen und also das Kaninchen aß.
Aber die anderen waren so verärgert gewesen.

Sie hatten einen Plan das Kaninchen loswerden gelassen.
Sie hatten das Kaninchen beim Schlafen entführt.
Der Känguruh hatte ihren leeren Beutel gesehen, als sie aufgewacht war.
Sie war entsetzt und traurig gewesen.

Und hatte eine Anordnung mit der giftigen Schlange gebildet.
Im Beutel waren die Schlange und der Känguruh unter den anderen gewesen.
Vor der Schlange Angst haben die anderen hatte die Kaninchenrückseite gegeben.
Und sie hatten den gesagt, der ein Plan in einem Plan war.

Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım

Yavrusu Olmayan Kanguru

Kangurunun birinin yavrusu olmazmış
Bir tavşanı evlat edinip torbasına koymuş
Kanguru memnun, tavşan mutlu
Ama diğer kangurular kızgınmışlar.

Tavşandan kurtulmak için, bir plan yapmışlar
Onlar uykudayken tavşanı kaçırmışlar
Kanguru uyanınca bakmış torbası boş
Şaşırmış kalmış buna olmuş içi bir hoş.

Kanguru zehirli yılanla anlaşma yapmış
Torbada yılan, kanguru kangurular arasında
Yılandan korkan kangurular tavşanı geri vermişler
Plan plan içinde böyle olur demişler.

Yazan: Serdar Yıldırım

—-

KLEINES KIND

mit Perlen in seinen Augen und den Schmerz in seinem Herzen
Das kleine Kind ist schreiendes in der Schwärzung verloren sein
Du mightn’ t hast ein Haus oder Eltern
Du haben mightn’ t jedes, dich geverachtet worden sein konntest
Was auch immer geschieht und geschieht
Die Zeit und die Tage vergehen
Ein Tag konnte kommen und du konntest getröstetes kleines Kind sein.

Mit Perlen in seinen Augen und den Schmerz in seinem Herzen
Das kleine Kind ist schreiendes in der Schwärzung verloren sein
Du hattest verschiedene Mühen dich verloren erhalten gelassen lassen
Fremde hatten das wenige Geld genommen, das du verdienst
Was auch immer geschieht und geschieht
Die Zeit und die Tage vergehen
Ein Tag konnte kommen und du konntest getröstetes kleines Kind sein.

Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım

Küçük Çocuk

Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
Karanlıkta kaybolmuş, ağlıyor küçük çocuk
Belki evin yokmuş senin, anan-baban yokmuş senin
Kimselerin yokmuş senin, belki seni hor görmüşler
Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
Belki bir gün gelecek, teselliyi bulacaksın küçük çocuk.

Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
Karanlıkta kaybolmuş, ağlıyor küçük çocuk
Türlü türlü derdin varmış, dertler seni senden çalmış
Hakkın olan üç kuruşu, o yabancı eller almış
Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
Belki bir gün gelecek, teselliyi bulacaksın küçük çocuk.

Yazan: Serdar Yıldırım

——

DER ALTE MANN-‘ S RISSE

Einst hatte ich ein Spiel irgendwo aufgepaßt.
Es gab einen gekräuselten alten Mann in diesem Spiel.
Tragende zackige Kleidung.
Bedeutungslosen flüchtigen Blick in seinen Augen haben.
Zu alt sein, keine Energie habend, die gelassen wird und verlassen ist. Linkes allein, nachdem gelebt habend nichts.
Seine Risse hatten weder gestoppt noch beendet.
Er hatte soviel Mühe, daß gehabt nicht überhaupt beendet.
Die Atmung war sein Profit und lebte war sein nur Ehrgeiz. , die größte Tragödie spielend in der Welt.
Auf dem Lebenstadium ohne Vorhänge.
Er hattest an, du hast einen Anhaltspunkt überschritten?

Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım

Yaşlı Adamın Gözyaşları

Yıllar önce bir yerlerde bir oyun seyretmiştim
Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı
Yırtık pırtık elbise vardı üstünde
Anlamsız bakışlar vardı gözünde
Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş,
Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın
Yaşlı adamın gözyaşları durup dinmek bilmezdi
Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi
Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı
Perdesi olmayan bu hayat sahnesinde
Dünyanın en büyük dramını oynadı
Göçtü gitti aramızdan haberin var mı?

Yazan: Serdar Yıldırım

——-

WARUM, VERLIEBEND OHNE ZU SEIN, LIEBTE?

Wenn Augen sehen, mag Herz und verliebt.
Die Neigung, zum des Lichtfeuers zu treffen.
Wirklichkeit und Traum erhalten in einander gemischt.
Ein Moment kommt und wölbte Augenbrauen werden die Stirn gerunzelt.

Er hatte liebte eine Menge die schöne ohne zu sein liebte.
Er weiß, daß es kein Hilfsmittel für diese Mühe gibt.
Der Geliebte trägt auch die Mühe.
Warum, verliebend ohne zu sein, liebte?

Tage voll der Hoffnung und der Erwartung.
Überschritten mit Glück und Leid.
Wir hatten stark aber zu stark versucht.
Aber nicht das Rätsel beantworten, das konnte Liebe genannt wurde.

Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım

Aşık Olup Sevilmemek Nedendir?

Göz görse, gönül sever, aşık olur
Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar
Hayal, gerçek birbirine karışır
Bir an gelir hilal kaşlar çatılır.

Çok güzeller sevmiş, seveni olmaz
Bilir ki, bu derde çare bulunmaz
Seven aşık dert yükünü çeker de
Aşık olup sevilmemek nedendir?

Umutlar, ümitlerle dolu günler
Sevinçler, kederlerle geçti günler
Çok ama pek çok uğraştık yine de
Aşk denen bilmeceyi çözemedik.

Yazan: Serdar Yıldırım

——-

ELEFANT-JUNGE

Ein afrikanischer Schwarze-Junge
War der Lehrling eines Magiers gewesen
Hatte sich in einen Elefanten geändert
Anstatt, einen Elefanten in Menschen zu ändern

Während er gegangen war
In fängt und Berge auf
Ein sehr großer Dorn hatte seinen Fuß gestochen
Der Elefant hatte zu vielen Schmerz geglaubt

Er hatte den Löwe, der Tiger, der Adler gefragt
Der Fuchs, der Wolf, die Eule
Das Kaninchen für Hilfe
Whoever hatte gesehen, daß der Elefant weg gelaufen war

Beklagen und Schreien
Der Elefant hatte zu seinem Dorf zurückgegangen
Seine Mutter, Vater, Onkel
War vom Elefanten mit childish Stimme entgangen

Aber tapferes Toro
Freund des Moros
Hatte nicht gewußt, was Furcht gewesen war
Hatte den Dorn herausgezogen

Moro war ein Elefant für immer gewesen
Hatte nicht linkes Toro
Ihre Geschichte war geworden
Legendär in der Welt

Fil Çocuk

Afrikalı bir zenci çocuk
Büyücü çırağıymış
Fili insan yapayım darken
Kendini fil yapmış

Dağlarda, bayırlarda
Gezerken ayağına
Kocaman bir diken batmış
Filin canı çok acımış

Aslandan, kaplandan, kartaldan
Tilkiden, kurttan, baykuştan
Tavşandan yardım istemiş
Fili gören korkup kaçmış

Fil ağlana, sızlana
Köyüne geri dönmüş
Anası, babası, amcası
Çocuk sesli filden kaçmış

Fakat cesur Toro
Moro’nun arkadaşı
Korku nedir bilmezmiş
Dikeni çekip çıkarmış

Moro hep fil kalmış
Toro’dan ayrılmamış
Onların öyküleri
Dünyada destanlaşmış

Daha Fazla Göster

Bir Yorum

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir